대상 '종가집 김치를‘ 파오차이(泡菜)' 중국어 표기 논란…"불가피한 선택"주장
상태바
 대상 '종가집 김치를‘ 파오차이(泡菜)' 중국어 표기 논란…"불가피한 선택"주장
  • 피터조 기자
  • 승인 2022.04.27 22:09
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

문체부 훈령 김치 '신치'(辛奇) 로 표기
"中, 파오차이 강제 "...'KIMCH' 병기했으나 눈에 띄지 않아
대상 청정원 중국 웹사이트에는  '종가집 김치'를 '종가집 파오차이로 표기, 판매하고 있다. 
대상 청정원 중국 웹사이트에는  '종가집 김치'를 '종가집 파오차이로 표기, 판매하고 있다. 

 

대상이 중국에서 '종가집 김치를 현지어 파오차이(泡菜)'로 표기하고 판매해  논란이 일고 있다. 이는 한국의 문화체육관광부훈령을 벗어난데 다 "있을 수 없는 일" 로 강한 비판이 나오고 있다. 

반면 중국 당국이 파오차이 표기를 강제해 '불가피한 선택'이라는 반론도 있다.

27일 중국 현지와 국내 업계에 따르면 대상은 중국에서 맛김치와 볶음김치 등 종가집 브랜드 김치를 판매하면서 포장 패키지에 '파오차이'(泡菜)를 표기, 판매하고 있다.

실제로 중국 대상 청정원 홈페이지에서 맛김치를 ‘맛 파오차이(切件泡菜)’를 비롯해  일본식 김치 '和风泡菜'  볶음 김치 '炒泡菜'  도라지김치 '桔梗泡菜'  오이김치 '黄瓜泡菜' 등으로 표기하고 있다. 다만 패키지 가운데 영문으로 'KIMCHI'를 병기하고 있으나 중국식 김치표기인 ‘파오차이’를 강조했다.

그러나 문화체육관광부는 이에 앞선 지난해 7월 김치 한자 표기를 신치(辛奇)를 확정한 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'(훈령) 개정안을 시행한바 있다.  당시 문체부는 "중국에서 우리 고유 음식인 김치에 대한 이해도를 높일 수 있을 것으로 기대된다"며 "정확한 공공 용어 번역에 대한 국민들의 관심 역시 커지고 있다는 점을 고려했다"고 설명했다.  

농림축산식품부는 작년 업계에서 중국 정부가 파오차이 표기를 강제한다는 주장을 펼치자 ‘김치’ 또는 ‘KIMCH’를 파오차이와 병기하는 식으로 표시할 것으로 권고한 바 있다. 

 그러나 이번 '종가집 파오차이' 논란은 패키지에 파오차이와 함께 표기된 '김치’ 또는 ‘KIMCH’글자가 크게 두드러지지 않다는  점과 제품 판매 소개창에 '김치’나 ‘KIMCH’가 전혀 포함되지 않았다는 점에서 대상의 불가피한 선택이었다는 주장이  궁색한 변명으로 받아들여지고 있다 

앞서 유명 베이커리 업체에서 김치를 활용해 만든 '납작 김치고로전' 메뉴를 '파오차이'로 소개, 빈축을 산 바 있으며, 식품의약품안전처도 지난 2월 유튜브 채널을 통해 공개한 '임신부 건강을 위한 나트륨 다이어트'라는 제목의 중국어 자막 영상에서 '파오차이' 표현을 두 차례 이용했다가 거센 비판을 받았다. 

당시 서경덕 성신여대 교수는 페이스북을 통해 "아무쪼록 중국의 '김치공정' 및 '한복공정' 등 '문화공정'에 당당히 맞서 우리의 전통 문화를 잘 지켜내는데 더 많은 힘을 모아야 할 때"이라고 밝힌 바 있다.  
 


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.